Как оказалось, «Австралия» по-китайски будет «Ау-да-ли-я». Так что, если глядеть из Китая, то живут в той прекрасной стране «ауданцы», а говорят самые настоящие ауданцы на своём ауданском языке. Многие из них по ошибке считают, что их язык — английский. Но ауданский иногда так же близок к английскому, как русские «один-два-три» к английским «one-two-three», или как «брат-сестра» к «brother-sister». Иногда приходится втыкать на самую простую бытовую фразу. Поскольку «rain» на ауданском будет «райн», «face» — «файс», «hello» — «гу’дай», «да найши шейла» — «красотка» («Sheila» там вообще не женское имя, а что-то вроде общего термина).
На эту тему в Инете есть целые словари: http://www.koalanet.com.au/australian-slang.html
(на аналогичную ссылку по-русски не тыкать — там скрытно сидит русское тур-агенство, вот … [censored])
Также не припомню, чтобы в Англии, Америке, ЮАР и где там еще в разных Сингапурах в разговоре на английском произносилось «no worries», «that’s not my knowledge» и разное прочее (по «но-ворриз» вообще можно 99%-но вычислить австралийца :)
Кто еще что интересного добавит — буду рад.
Всем пока!