3 декабря, 2018
Трутности перьеводы-2018.
Пришла пора подчистить углы и поскрести по сусекам (а вы знаете что такое «сусек»?) нашего Большого китайского путешествия-2018. И наскреблось там ещё немного фоток, которые нас регулярно улыбали по ходу движения маршрута :). Больше всего улыбали «креативные» переводы туристических указателей.
Да, я знаю и полностью согласен, что глупо русскому человеку смеяться над чужими переводами. На свою кривую рожу в зеркало сначала посмотреть надо… Помните недавно парк Зарядье открыли, украшенный кривыми переводами на китайский? Где «Красная площадь» была обозначена как «красная кишка»? И ещёотечественных переводов на китайский до кучи. Ещё мне рассказывали историю про какой-то магазин китайских автозапчастей. Его решили назвать «Великая стена». По-русски так и написали. А по-китайски… просто скопировали иероглифы с консервной банки с аналогичным названием. Результат получился волшебный. Магазин автозапчастей, русская вывеска гласит «Великая Стена», а иероглифами написано «Свиная тушёнка».
Если у кого есть ещё подобные истории — накидывайте, не стесняйтесь.
Но самый шедевр кривого перевода, обнаруженного мною в интернетах, был вот какой. Фотка китайского магазинчика, видимо, где-то в приграничных дальних востоках. На магазине вывеска с надписью по-китайски. Ниже надпись по-русски, на которой написано примерно следующее: «Невозможно подключиться к онлайн-переводчику»… Ой, не могу найти этот шедевр. Но нашлись английские варианты с тем же смыслом:
Итак, шедеврики прикольного перевода. Начинаю.
Экспорт?
На самом деле это не так и сложно. Пара иероглифов означает «выход» (или «выезд», если на автотрассе). Но «экспорт» тоже ничего :)